Những chú mèo đáng yêu là một phần rất quen thuộc trong đời sống của chúng ta. Nhân dip năm Quý Mão (2023), hãy cùng tìm hiểu một số thành ngữ thường gặp liên quan tới mèo và cách sử dụng của chúng nhé!
- The cats out of the bag
Với nghĩa đen “con mèo ở ngoài cái hộp”, thành ngữ này có nghĩa là bí mật đã bị tiết lộ.
Ví dụ: “Well, the cat’s out of the bag. They have guessed my secret” (Bí mật bị lộ rồi. Họ đã biết bí mật của tôi).
- Fight like cats and dogs
Câu này mang cả nghĩa đen và bóng tương tự với một thành ngữ trong tiếng Việt: “Như chó với mèo”, ám chỉ việc cãi nhau suốt ngày.
Ví dụ: “I never leave my kids alone. They fight like cats and dogs” (Tôi không bao giờ để trẻ con ở nhà với nhau. Đánh nhau như chó với mèo ấy).
- Have kittens
Câu nói “She’ll have kittens” dịch ra là “cô ấy sẽ có mèo con” – nghe thật dễ thương phải không?
Nhưng hàm ý của câu này là gì? Cô ấy sắp có em bé chăng? Không phải. Khi bạn nghe ai đó sắp “have kittens”, có nghĩa là người đó lo lắng, buồn phiền hoặc tức giận vì điều gì đó.
Ví dụ: “My mom has kittens when she learns that I stole her money to buy toys” (Mẹ tôi phát điên khi biết được tôi trộm tiền để đi mua đồ chơi).
- Rain cats and dogs
Nghĩa đen của câu này là “Mưa chó mưa mèo” – có nghĩa là mưa rất to. Đây là cách diễn đạt tương đối cổ và có nhiều cách giải thích. Một trong số đó là ngày xưa, chó mèo hay ở trên mái nhà ở Anh, lúc mưa to thì chúng trượt và rơi xuống dưới, nên gọi là “mưa chó mưa mèo”. Trong tiếng Việt, bạn có thể dịch mưa như trút nước.
Ví dụ: “You can’t go home now, it’s raining cats and dogs” (Bạn không về được đâu, trời đang mưa như trút).
- Curiosity killed the cat
Nghĩa đen của thành ngữ này là “sự tò mò đã giết chết con mèo”, nghĩa bóng là không nên cố biết nhiều quá. Trong vài ngữ cảnh, tiếng Việt có thể dịch “hỏi vừa thôi” hoặc “tò mò quá nhiều sẽ không tốt đâu”.
Ví dụ: “You should not ask too much. Curiosity killed the cat” (Bạn đừng hỏi nhiều quá, tò mò quá nhiều sẽ không tốt đâu).
- When the cats away, the mice will play
Nghĩa đen của thành ngữ là “vắng mèo, chuột sẽ chơi”. Có một thành ngữ Việt Nam mang ý nghĩa tương tự câu này, đó là “Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm”, hàm ý là thiếu người chịu trách nhiệm (sếp, bố mẹ…) thì “cấp dưới (nhân viên, con…) sẽ “làm loạn”. Trong bối cảnh quản lý, câu này thể hiện sự thiếu trách nhiệm của cấp dưới (nghĩa tiêu cực).
Ví dụ: “I left the classroom for five minutes and when I returned it was chaos. Ugh, when the cat’s away the mice will play” (Vừa ra khỏi lớp 5 phút và quay lại thì như cái chợ. Đúng là vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm).
Bạn đã nhớ được những thành ngữ nào bổ ích liên quan đến loài mèo rồi? Hãy đọc và sử dụng chúng hàng ngày để nâng cao trình độ tiếng Anh của mình nhé!
Bộ môn Cơ bản
Trường Cao đẳng FPT Mạng cá cược bóng đá
cơ sở Đà Nẵng