Khi nhắc đến một loại nước giải khát quen thuộc, người Việt nào cũng sẽ nghĩ ngay đến nước chanh. Tuy vậy, đã có nhiều tình huống oái ăm xảy ra khi những du khách Việt lần đầu gọi đồ khi đặt chân tới những quán đồ uống ở Mỹ.
Câu chuyện bắt đầu khi người phục vụ bàn hỏi khách: “Would you like something to drink?” (Bạn có muốn gọi đồ uống gì không?). Không mảy may suy nghĩ, vị khách Việt tự tin gọi đồ uống: “Lemon juice, please!” với hình ảnh mặc định trong đầu là ly nước chanh pha đường mát lạnh. Tuy nhiên một lát sau, phục vụ bàn lại mang ra 1 ly nước cốt chanh chua lè trong sự hoang mang và ngỡ ngàng của vị khách.
Vậy nguyên nhân từ đâu xảy đến cớ sự này? Chính là do sự bất đồng khái niệm giữa 2 bên khi vị khách Việt đã nhầm lẫn giữa “lemon juice”, “lemonade” và “lemon water”.
Lemon juice /ˈlem.ən dʒuːs/
“Lemon juice” là nước quả “lemon” vắt ra, là nước cốt chanh (rất chua, không pha thêm đường)
Ví dụ: I had a cold, so I squeezed lemon juice into my tea (Tôi bị cảm lạnh nên tôi vắt một ít nước cốt chanh vào cốc trà)
Lemonade /ˌlem.əˈneɪd/
“Lemonade” là đồ uống có nước cốt chanh, nước lọc và đường. Đây chính xác là ly nước chanh giải khát mà vị khách Việt muốn gọi nhưng lại dùng nhầm từ “Lemon juice”.
Ví dụ: It’s so great to drink this lemonade in hot weather (Trời nóng bức thế này mà uống ly nước chanh thì rất tuyệt).
Lemon water /ˈlem.ən ˈwɔː.tər/
“Lemon water” là nước lọc có thêm một ít lát chanh trong đó.
Ví dụ: Sometimes I like to drink lemon water (Thỉnh thoảng tôi thích uống nước chanh).
Hy vọng từ bài viết trên, các bạn sinh viên đã biết thêm được một số kiến thức hay ho về cách phân biệt giữa “lemon juice”, “lemonade” và “lemon water” để tránh những trường hợp hi hữu, bổ sung vào vốn tiếng Anh của bản thân sao cho ngày một phong phú hơn.
Bộ môn Tiếng Anh
Cao đẳng FPT Mạng cá cược bóng đá
Đà Nẵng